top of page

El lenguaje inclusivo

  • elnidodelatraducc1on
  • 28 oct 2017
  • 1 Min. de lectura

Semana del 23 al 29 de octubre

Hello! Esta semana hemos empezado con un nuevo texto que nos ha dado algún que otro dolor de cabeza, sobre todo por su complicado título: «Le prix de la traduction, Monsieur le Président». No obstante, conseguimos resolverlo todos juntos.

Se trata de un artículo publicado en el blog de un escritor de novelas y traductor francés, Christophe Claro. El artículo es una crítica a las condiciones laborales de los traductores en Francia, así como a las bajas tarifas de estos. Tarifas, tarifas y más tarifas, un tema que parece ser tabú en esta profesión.

El desafío de este texto, entre otros, ha sido saber transmitir las ironías del texto original, algo nada fácil. Por no hablar de la escritura inclusiva, ya que en francés difiere del español. En francés se adopta una grafía particular, con la utilización de un punto entre letras. Ejemplo: Le problème c’est la façon dont sont payé.e.s les traducteurs/traductrices. En cambio, en español es frecuente la escritura de una «@» o de la «x» para la representación de ambos géneros, además del famoso «todos y todas».

Por otra parte, este jueves llegó un evento muy esperado para nosotros: un congreso muy interesante llamado «El futuro de la traducción y la interpretación: la traducción y la interpretación del futuro». El congreso duró el 26 y el 27 y ofreció una amplia variedad de temas en sus charlas. ¡Os contamos todo sobre el congreso en el siguiente post!


 
 
 

Comments


Entradas recientes
Archivo
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2023 by Name of Site. Proudly created with Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
bottom of page