top of page

Los entresijos del mundo audiovisual

  • elnidodelatraducc1on
  • 10 dic 2017
  • 1 Min. de lectura

Semana del 4 al 10 de diciembre

Salut! Ça va?! Esta semana hemos comentado un artículo que nos viene como anillo al dedo por el texto que estamos trabajando sobre la entrevista a dos traductores audiovisuales franceses, ya que trata sobre la traducción audiovisual.

A lo largo de la entrevista, se tratan temas como la traducción de documentales; la consideración jurídica de los traductores audiovisuales en Francia; la ATAA (Association de Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel); el doblaje, con la dificultad, entre otras, de mantener la sincronización entre la palabra y el movimiento de la boca; la subtitulación, con sus restricciones de tiempo y espacio, entre otras, ya que en Francia se utilizan dos líneas para los subtítulos, o el trabajo de adaptación cultural, ya que prima la funcionalidad por encima de la forma.

Nos ha servido para darnos cuenta de la cantidad de personas que intervienen en la traducción audiovisual, ya que, además del traductor, hay otros perfiles como el ajustador, el director y el revisor, quienes pueden llegar a modificar la traducción, por cuestiones de marketing, por ejemplo, hasta el punto de no tener nada que ver con la propuesta inicial del traductor, como puede ser el caso de los títulos de películas.

¡Esperamos que os haya resultado interesante! ¡Feliz puente a todos!


 
 
 

Comments


Entradas recientes
Archivo
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2023 by Name of Site. Proudly created with Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
bottom of page